“我们知道素食团体偶尔会对健康和环境的断言有所夸大,但是,联合国报告是公正的,是我们可以援引的可靠来源。”
自从发布了电影《难以忽视的真相》,艾尔·戈尔(美国前副总统)就成为了环保主义者的宠儿,但是这没有使他受到动物保护者的欢迎。根据动物保护者的观点,最难以忽视的真相是:为获取肉食而饲养动物,对全球暖化的影响,比所有车辆总和还多。
大的动物权利保护团体,在宗旨上不一定有完全相同的地方。不过他们现在都联合在一则讯息上:吃肉对环境的危害比驾车更严重。他们和小团体已经开始宣传广告活动,试着将素食与减排温室气体等同起来。
这些团体承认,对这种观点有些反对的反应是正常的,不过他们有科学依据。2006年11月,联合国粮农组织发布的报告中指出,畜牧业产生的温室气体比各种运输业总和还多。
该报告发布后,人道对待动物组织(PETA)及其它团体都认为他们的环保同行会立即踊跃加入“吃素吧!”的宣传行列,但他们没有。PETA素食运动的领导人,马特·普雷斯科特说到:“环保主义者在应该将矛头指向餐桌的时候,却仍然指向悍马和SUV(意指车辆)。”
因此,动物权利保护组织开始独自行动起来。PETA在一辆悍马车上放上塑料横幅“肉食是全球气候变暖的元凶”,司机则穿着套鸡造型的服装。PETA会让这辆车开到9月27日在华盛顿由白宫主办的气候论坛。普雷斯科特警告说:“如果各环保组织还不跟上形势,也会开到他们的总部去。”
普雷斯科特说,PETA已经写信给超过700个环保组织,邀请他们推动素食主义。而且PETA很快会分发传单,强调食肉对全球暖化的影响。
普雷斯科特说到“你绝不能作吃肉的环保主义者”。在10月2日,丹佛市科罗拉多会议中心,艾尔·戈尔将演讲的地方,PETA计划将一辆载有广告牌的卡车送到那。广告牌以一副戈尔正在吃鸡腿的漫画为特写,一旁注有:“没有胆量吃素?肉是全球暖化的首因!”。
美国动物保护协会也开始发布:在一些环保杂志上广告,在广告上有一把车钥匙和一把餐叉,并问到:“哪一个对造成全球暖化的责任更多?”,回答为“并不是启动车子的车钥匙”,接下来引用联合国的报告作为证据。
在美国动物保护协会的网页和文献中,他们也强调其它的一些科学研究结果,其中一个是最近来自芝加哥大学的研究。美国动物保护协会,工厂化养殖抗议运动的高级主管,保罗·夏皮罗说到:“研究显示:一个美国人转变为素食饮食后,对抑制全球暖化的影响,比将车从运动型多功能车(SUV)改为油电混合的丰田凯美瑞(Camry)更多”。
保罗·夏皮罗说到,动物保护协会不只关心对待驯化动物,同样也关心于阻止全球暖化,可能导致的北极熊、海豹和其他野生动物的大量死亡;我们的宗旨是保护动物,而全球暖化已变为一个动物福利问题。”
即使很小的素食推广活动,也使动物保护组织,从其少量资金中挤出经费,用于宣传肉食和全球暖化的联系。“素食者颠峰”──一个图森市成立14年的组织,仅有3个全职员工和50万美元的年度财务预算,本月花费了800美元在10个博客上,运行广告和链接到他们网页。在他们预定的下一批传单中,也将更加突出素食对全球暖化方面的影响。
“素食者颠峰”组织的执行主管马特·波说到:“我们知道素食团体偶尔会对健康和环境的断言有所夸大,但是,联合国报告是公正的,是我们可以援引的可靠来源。”
与普雷斯科特一样,马特·波也对一些高调人士,比如戈尔或一些环保团体,比他更有经济能力但没有提到“餐桌”而感到不满。
“艾尔·戈尔称全球暖化为影响人类生死存亡的危机,但这并没有促使他改变饮食,或提及素食。”马特·波诉抱怨到:“我猜想环保主义者认为,倡导人们使用荧光灯管比倡导学煮豆腐更容易。”
广告专家提醒,这种对全球暖化的新专注,与改变信仰一样可能招致反对。
精通环保话题的绿队组织(Green Team)资深广告撰稿人,汉克·斯图尔特说到:将全球暖化做为推动素食的原因的策略,让人感到有一点机会主义。”
他同时也质疑这种逻辑:“你想使这个讯息尽可能地接近肉食买卖时刻,但是能否想像,在超市的广播中会允许播出‘注意,吃肉破坏地球!’?”
同时,环保团体也承认动员反对肉食并不是他们首要考虑的事情。
“我们试图将策略集中在,一些每点努力都具有最大影响的事”塞拉俱乐部(Sierra Club)执行理事卡尔·波普说到。波普提到其团体也已停止了责备人们驾驶SUV或建超大的住宅。
“我们将鼓励公司制造更高燃油经济性的SUV,并鼓励人们购买它们。只因为我们发现,责备人们的个人消费选择是没有什么效果的”卡尔·波普说到。
美国环保协会的市场开发宣传部的主管梅拉妮亚宁说到:“我们对宣传减少食肉的实效性也有相同看法,我们更愿把时间和金钱花在影响公共政策上──特别是使国会管制温室气体排放。”
艾尔·戈尔谢绝了对此的评论和会见;他的秘书克里斯·宋简单提到,在戈尔《难以忽视的真相》书中第317页,有一则建议为“改变你的饮食,少吃一点肉”。
克里斯·宋没有提到戈尔个人的食物选择。
原文《纽约时报》
翻译:兰兰 校对:Jennifer Wang